Chip kidd/チップ・キッド
Chip Kidd is an American graphic designer of note. He is also a fan and supporter of comics. Read on.
Thank you Chip Kidd! B.H. (Black Hook): How different is the way you go about creating the packaging for manga/comics to say a regular fiction hardback/paperback ? (an example would help.)
マンガやコミックの装丁は、小説のハードカバーや文庫本の装丁とはどれくらい違うと思いますか? C.K. (Chip Kidd): Very different, because comics are a very different medium from prose. Comics are visual and prose is verbal. For example, my design for Haruki Murakami’s “The Strange Library” is a very different approach than my design for his novel “Colorless Tsukuru Tazaki And His Years of Pilgrimage.” You would have to look those up to see what I mean. 大分違うよ。なぜなら、それぞれ全く違った素材だからね。マンガやコミックは視覚的で、散文や小説は口語的だ。例えば、僕がデザインした村上春樹の「The Strange Diary」は、これもまた僕がデザインした彼の「Colorless Tsukuru Tazaki And His Years of Pilgrimage」ととても違ったアプローチをしているんだ。それぞれの本を見比べたら、言っていることが伝わるはず。 Can you tell us what your are currently working on and the scheduled release date ? And are you looking to publish other manga, and if so, who or what?
今制作しているのはどんなものですか?また、他のマンガも出版する予定はありますか? Personally I am working on the second monograph of my own work, to be called “Chip Kidd: Book Two” and to be published by Rizzoli in the fall of 2017. In terms of manga, I am actually going to publish Tagame’s “My Brother’s Husband” in a first volume at Pantheon in the summer of 2017, with the second volume to follow once Tagame has completed it, I am very excited about that. 個人的に進めているのは僕のモノグラフ第二弾となる「Chip Kidd: Book Two」。これは2017年の秋頃にRizzoliから出版する予定だよ。マンガの方は、田亀氏の「My Brother’s Husband」の第1巻を2017年夏頃にPantheonからリリースするんだ。田亀氏が第2巻を完成させたら、こちらも続けて発表するつもり。これはとても楽しみだね。 You seem to be doing more 'pure design' type projects lately, like your book STOP or the special edition of Neil Gaiman's MAKE GOOD ART, and these must be tremendously fulfilling as a designer. Are you at the point in your career where you can only take on projects like these, ones that are entirely open, thrilling, challenging, or are there still projects that come down the pipe that you ' have to do' but have no real interest in?
最近のあなたは、「純粋なデザイン」をより追求したプロジェクトに取り組んでいるようですね。著作「BOOK」やニール・ガイマンの「MAKE GOOD ART」特別版など、これらの仕事はデザイナーとしてとても達成感を味わえるのではないでしょうか。現在あなたは、こういった自由とスリルがあり、意欲がそそられるプロジェクトを中心に引き受けているのでしょうか?それとも、あまり興味の持てないプロジェクトも引き受けているのですか? My book you refer to is actually called “GO”, but it is in the shape of a stop sign. I am lucky enough that I don’t take on any personal book projects that I don’t absolutely love, and the same goes for the work I do at Knopf publishing and Pantheon books. I am very fortunate in this regard. 君が指した本、STOPサインの形をしているんだけど実は「GO」というタイトルなんだ。僕はとても幸運だよ。絶対好きになれないようなブックプロジェクトを引き受けなくても、Knopf PublishingやPantheon Booksと仕事ができるからね。その点については僕はとても恵まれていると思う。 What do you consider to be the primary difference between a work of archival publication in comics, and simply the publication of the work itself? Bat-Manga, for example, was published both as an archival work by yourself, and then as a straight-ahead reprint of Jiro Kuwata's work. How do these projects, as well as how the credit is awarded for these projects, differ, in your mind?
コミックのアーカイブ本と、作品自体がメインである本との主な違いは何でしょうか?例えば、”Bat-Manga”はアーカイブ本でありながら、桑田二郎の作品をそのまま掲載した本でもあります。このようなプロジェクトにおいて扱う作品の掲載の仕方に、どんな違いがあると考えていますか? This is a very good question, “Bat-Manga” was initially intended to be about all aspects of Batman in Japan in the 1960’s (Toys, games, tin robots, paper ephemera), but the more of Kuwata’s comics I was able to find, the more of it got included in the book (along with some other artists, but most of it is Kuwata). But it is not as you say a “straight-ahead” reprint, it is presented as an artifact the way I saw it, if that makes any sense. これはとても良い質問だね。元々”Bat-Manga”に掲載しようとしていた対象は、1960年代の日本のバットマンに関するもの全てだった。おもちゃ、ゲーム、ブリキのロボット、印刷物とかね。しかし、桑田氏の作品を発見すればするほど、本の中で彼の作品がページを占めるようになったんだ(他のアーティストの作品も掲載しているけど、ほとんどは桑田氏だね)。君が表現したように「そのまま」掲載したのではなく、芸術品として僕なりに表現をしたつもりだよ。 Has there ever been a comic project that you've been involved with that, for whatever reason, has never seen the light of day? Could you share it with us? (you can withhold the title/publisher if you want).
これまでに参加したコミックプロジェクトの中で、理由は何であれ、日の光を見なかったものはありますか? I have been trying to get “Super-Manga: The Secret History of Superman in Japan” published for many years, and still intend to do it, but it has been very frustrating to get the permissions from DC Comics. They say they want to do it, but it’s not a done deal yet. “Super-Manga: The Secret History of Superman in Japan”という本を何年も出版しようと試みているんだけど、DCコミックスからの許可がなかなか降りないんだ。やりたいとは言ってくれているんだけれど、契約はまだ決まっていない。 As well as being a manga artist Gengoroh Tagame is an avid collector, historian and archivist of gay manga publication,art, artifacts,how important is this archival element of your reading of his works ?
田亀源五郎は漫画家であると同時に、ゲイをテーマとした漫画やアート作品の収集家であって歴史家でもあります。彼の作品を読んで、こういった記録はどんなに重要だと思いますか? I’m not sure I understand the question, but I own Tagame’s volumes of the history of gay manga and I think they are fascinating and brilliantly researched. この質問をちゃんと理解しているか分からないのけど、田亀氏によるゲイ漫画の歴史に関する本は数冊持っているよ。非常に面白くて、見事に研究されていると思う。 You quoted as as saying that your interest in Gengoroh Tagame and this area of Manga started when you came to Japan in 2001. Can you tell us about this and the process leading up to your publication of ‘The Passion of Gengoroh Tagame.’
あなたが2001年に来日した際、田亀源五郎と彼の作品のような漫画に興味があるとおっしゃっていました。その頃から”The Passion of Gengoroh Tagame”を出版するまで、どのようなプロセスを経たのでしょうか? CK: It was actually a long process that sort of happened by accident. I had bought some of Tagame’s books in Tokyo in 2001, and then years later when I was working on the book ‘Bat-Manga: The Secret History of Batman in Japan’, I asked my friend and colleague Anne Ishii (the translator on Bat-Manga) to translate some of Tagame’s stories for me. She did, and she loved them, and it was she who really worked to get Tagame’s work published in English for the first time in ‘The Passion of Gengoroh Tagame’. それは思いがけない出来事から始まる長いプロセスだった。東京で田亀氏の漫画を買った2001年から数年後、”Bat-Manga: The Secret History of Batman in Japan”を制作していた。僕は友人で仕事仲間でもあるアン・イシイ(Bat-Mangaの翻訳者)に田亀氏の作品の翻訳を依頼した。引き受けてくれた彼女は作品をすごく気に入って、田亀氏の作品が初めて英訳された”The Passion of Gengoroh Tagame”を出版したんだ。 Your first book of Gengoroh Tagame went out of print due to complications with the publisher (?) can you tell us about that and the need for you to get the book back into print?
あなたが発表した田亀源五郎の初版は、出版社との問題(?)によって絶本となってしまいました。背景に何があったのか、また再販についての願いを聞かせてください。 CK: The first publisher of ‘The Passion of Gengoroh Tagame’ was a small company in Brooklyn called Picturebox and run by a man named Dan Nadel. He was great to work with and very supportive, but he ultimately was not able to make Picturebox work financially and closed shop by 2014. But the Tagame book had sold out its run and there was still a growing audience for it, so after that, Anne Ishii approached the German publisher Bruno Gmunder to do a new edition of it that came out earlier this year (2016). “The Passion of Gengoroh Tagame”を最初に出版したのはPictureboxというブルックリンの小さな会社で、ダン・ナデルという男が運営していた。彼とはとても仕事しやすかったし、同時にとても協力的だった。しかし、Pictureboxを財政的に続けることが困難になり、2014年にはショップを閉じることとなったんだ。“The Passion of Gengoroh Tagame”は全て売り切れてしまったものの、読者からの声は増え続けた。そこで、アン・イシイがドイツの出版社Bruno Gmunderと手を組んで、新たなエディションとなって2016年の初めにようやく出版されたんだ。 CLDF- The Comic League Defence Fund - You are on the Advisory Board for the CLDF - Can you explain your feelings about how free expression is important, particularly in comics,manga, Graphic Novels,and Adult Manga and graphic novels ? (Examples of banned books that have struck a chord with maybe be relevant or not to your response)
CLDF(The Comic League Defence Fund)からの質問。あなたはCLDFの顧問ですが、マンガやグラフィックノベル、そしてアダルト向け作品における表現の自由がどんなに重要か、どう考えていますか?(あなたの考えと合わせて、例となる本があれば教えてください。) I definitely feel that free expression in the arts and graphic novels is very, very important and worth defending and I strongly support the CLDF and their work. It is amazing that books are still banned constantly in a civilized society, it is terrible. The books “Fun Home”, “Maus” and “Persepolis” come to mind. アートとグラフィックノベルにおける表現の自由は非常に重要で守られるべきものであると思うし、僕はCLDFとそのネットワークを強く支持しているよ。文明化社会だというのに、出版が禁じられる本があるだなんて驚きだ。ひどい話だよ。僕が思い浮かべたのは、”Fun Home”、”Maus” “Perseolis”かな。 From James Harvey (James is a comic artist who has drawn for the Batman universe) .
Apologies for the length of this question, and thank you for taking the time to read it. You have a lifelong obsession with Batman, which you've turned to all of our benefit. The Batman books you edited are an essential entry point into the rich vein of culture that's surrounded Batman for seven decades, as I found when I started writing and drawing for DC a year ago. Firstly, thank you for these incredible, beautiful works of art. Second, your books make it clear that Batman can be bent into a thousand shapes without losing his essence. Every generation has its own Batman with its own distinct character and flavour. We're about to come to the end of Obama's presidency, and it's still hard to see the wood for the trees- but as a Batman expert, what do you think are the defining characteristics of the Obama-era Batman? Follow-up question, what will a Trump or a Hillary Batman look like? 「バットマン・ユニバース」を描いた、コミックアーティストのジェームズ・ハーヴェイからの質問。あなたのバットマンへの情熱のおかげで、私たちも恩恵を受けることができました。あなたが編集したバットマンの本は、一年前からDCコミックで描き始めた私にとって、70年にも及ぶバットマンの文化を知る上で欠かせない入り口となりました。 まず、あなたの素晴らしく美しい作品に感謝します。そして、あなたはバットマンが幾千と形を変えられようと、その本質を全く失わずにいることを明確に描いています。どの世代にもそれぞれ独自の性格や特色を持つバットマンがいました。さて、私たちはオバマ大統領の時代の終わりを目前にしています。バットマンのエキスパートとして、オバマ時代のバットマンを特徴付けるものは何だと思いますか?続いて、ドナルド・トランプもしくはヒラリー・クリントンの時代にはどんなバットマンが現れるのでしょうか? I actually don’t think of Batman-eras in terms of the US President at the time. I think the character is much more defined by the medium in which he appears and gets the most attention. So for some time, that has been the movies, and for the foresee-able future, we are in the Ben Affleck Batman Era, whether we like it or not (I sort of do, actually). I would add to that, the era of the ‘Arkham’ video games Batman. 現在のアメリカ大統領の時代を象徴するバットマンについて、特に考えたことはないね。それよりも、どんな形で現れたかやどうやって人々の注目を集めたかでその時代のバッドマンの特徴が決まるのだと思うよ。というわけで、最近映画になったし、予知できる近い将来のうちは、僕らは「ベン・アフレックのバットマン」時代にいる。好きか嫌いかは置いておいて(僕は好きだな、実を言うと)。それに加えて「Batman: Arkham(ビデオゲーム)」の時代でもあるね。 We ask all our interviewees to tell us about some of their favourite music artists and also those artists they like to listen to when they are working, can You give us some info’ on your music tastes?
僕たちがインタビューでみなさんに聞いている質問です。好きなミュージシャンは誰ですか?また、仕事中にかけるならどんな音楽が好きですか?あなたの音楽の嗜好について教えてください。 My favorite pop music of all time is the vast catalogue of Joy Division and New Order (I just saw New Order perform this past February at Radio City in New York, they were fantastic). But when I am working I usually have the radio on, tuned to either of the jazz stations WBGO or WKCR. Both are local, but also two of the best in the country. 僕の数あるポップミュージックカタログの中で常に好きなのはJoy DivisionとNew Orderだね。(2月にニューヨークのRadio CityでNew Orderのライブを観たばかりなんだ。彼らは素晴らしかった。)でも、作業中は普段ラジオをかけているよ。ジャズステーションのWBGQかWKCRのどちらかかな。どちらもローカル局なんだけど、国内でもベストに入る2局だね。 Thank You chip kidd for taking the time to answer our questions!
>>>chip kidd website<<< |








